top of page
kayak

Despierta tus sentidos

Para disfrutar e la experiencia de “la Forgia” es imprescindible elegir alguna de nuestras entradas, consumación minima un principale por persona.

.....................

To enjoy “la Forgia “experience it is essential to choose one of our appetizers, with a minimum consumption of one main per person.

ENTRANTES  / STARTERS 

ENSALADA DE QUESO DE CABRA, lechiga, rúcula, apionabo, tomates secos, pasas, aliñada con crema balsámica y aceite de oliva
GOAT CHEESE SALAD, arugula, celeriac, dried tomatoes, raisins, dressed with balsamic cream and olive oil
(7-12).      16,90


PLÁTANO CON QUESO DE CABRA gratinado y chips de boniato
CANARIAN BANANA WITH GOAT’S CHEESE au gratin and sweet potato chips    
(*12-7)       10,90€


ENSALADA DE HINOJO Y NARAJA aliñada con mostaza y aceite de oliva virgen
FENNEL AND ORANGE SALAD dressed with mustard and EVO oil
(*10-12).          10,90€


CREMA DE CALABAZA Y JENGIBRE
PUMPKIN AND GINGER SOUP
(*12).    9,00€


CREMA DE CHÍCHARO Y ANELTO
GRASS PEAS AND DILL SOUP
(*12).      9,00€

RAVIOLI (pasta) CON PLÁTANO Y QUESO DE CABRA con ricotta y salsa de mentaRAVIOLI (PASTA) WITH CANARY BANANA AND GOAT CHEESE with ricotta and mint sauce(*1-3-7-12).       12,00 €

CANNOLINOS SICILIANOS RELLENOS DE CABRA GUISADA (2 unidades)
SICILIAN CANNOLINOS STUFFED WITH STEWED GOAT (2 units)
(*1-3-7-8)         8,00€


    CARPACCIO DE BRESAOLA con setas porcini y lascas de parmesano
BRESAOLA CARPACCIO with porcini mushrooms and parmesan flakes
(*7-12).          16,90 €


 JAMÒN DE CABRA DE LA FORGIA  Y QUESO DE LANZAROTE DE LA MONTAÑA DE HARIA 
acompañados de mermelada de higos y pasas moscatel 
GOAT HAM FROM LA FORGIA AND CHEESE FROM LANZAROTE FROM “QUESERIA MONTAÑA DE HARIA”
accompanied by fig jam and muscatel raisins 
(*7-8-12)        16,90€

ENSALADA DE SALMÓN AHUMADO de Uga con ricotta, achicoria roja y cebolla
UGA SMOKED SALMON SALAD with ricotta, red chicory and onion
(*4-7-12).       16,90€


REJO DE PULPO cocido a baja temperatura con puré de patatas y queso de oveja 
OCTOPUS TENTACLE cooked at low temperature with mashed potatoes and sheep's cheese
(*7-14).     18,90€


TARTAR DE ATÚN BLANCO marinado con maracuyá y limón
con crema de coco y mozzarella de búfala.    
WHITE TUNA tartare marinated with passion fruit and lemon
with coconut cream and buffalo mozzarella
(*4-7-8-12).      16,90€ 

CARABINERO DE LA SANTA Desde hace poco años la restauración de Lanzarote cuenta con un nuevo producto del mar de alto nivel culinario, los llamados carabineros de La Santa. De La Santa porque son los pescadores de allí los que han inventado la técnica para poderlo capturar.  Al horno gratinado con ajo, perejil y parmesano   
CARABINERO DE LA SANTA A few years ago the restoration of Lanzarote featured a new product from the sea of ​​high culinary level, the called carabineros de La Santa. De La Santa because they are the fishermen of the area who invented the technique to be able to catch it.

Baked au gratin with garlic, parsley and parmesan  
(*2-12).      Al peso/ By weight. 19,50€  100gr.

PLATOS PRINCIPALES  / MAIN COURSES


 RISOTTO con achicoria roja y vino Lambrusco
RISOTTO with red chicory and Lambrusco wine
(*7-12).   min 2 personas / 2 people min.      20,00 € p.p.

CALAMAR SAHARIANO cocido a baja temperatura con arroz en su tinta  

y crema de guisante 
SAHARI SQUID cooked at low temperature with rice in its ink and pea cream
(*1-3-7-12-14).        28,90 €     (AGOTADO-FINISHED)

RISOTTO con bisque de BUEY DE MAR, lapas, pulpo y salsa verde

Edible CRAB bisque RISOTTO with limpets, octopus  and green sauce

(2-4-7-12-14)  min 2 personas / 2 people min.      36,00 €p.p.


(PASTA) TAGLIATELLE CON CARABINERO DE LA SANTA  el Carabinero

(160g. aproximadamente) se servirá limpio, con los restos se hará la salsa para la pasta, un plato que inventamos combinando la pasión y el sabor de la cocina italiana con la calidad de los productos canarios
(PASTA) TAGLIATELLE WITH CARABINERO (PRAWN) DE LA SANTA the Carabinero (approximately 160g.) will be served clean, the pasta sauce will be made with the waste parts, a dish that we invented by combining the passion and flavor of Italian cuisine with the quality of Canarian products
(*1-2-7-14 ).           min 2 personas / 2 people min.    24,90€ pp.  

     
FILETE de pescado BOCHINEGRO (Pagrus pagrus) a la plancha con un toque de vainilla sobre cama de picados de  aceitunas verdes  almendras y limón, acompañado de cebolla agridulce, crema de remolacha y patatas canarias      
Pan-fried FISH FILLET RED PORGY (Pagrus pagrus)with a hint of vanilla on a bed of chopped green olives, almonds and lemon, accompanied sweet and sour onion, beetroot cream  and Canarian potatoes and white rice
(*4-8-12).          24,90 €

Filete de ventresca de ATÚN ROJO con berenjenas y cebolla morada

sobre crema de pimientos rojos

Fillet of RED TUNA belly with aubergines and red onion on a red pepper cream

Hommage au rouge

(*4-12).           29,00 €.


BACALAO ALL’ACQUAPAZZA DE “LA FORGIA” empanado y cocinado con vino blanco, cebolla, ajo, orégano, ralladura de limón,  tomate cherry y patatas canaria
ALL’ACQUAPAZZA COD FROM “LA FORGIA” breaded and cooked with white wine, onion, garlic, oregano, lemon zest, cherry tomato and Canarian potatoes
(*1-4-12).         22,90 €   AGOTADO-FINISHED

RISOTTO CON QUESO DE CABRA, HIGO PICO SECO Y JAMÓN SERRANO
RISOTTO WITH GOAT'S CHEESE, DRIED PRICKLY PEAR AND SERRANO HAM
(*7-12).     min 2 personas / 2 people min.   23,00 € p.p.


TAGLIATA DI FILETTO
Plato italiano de solomillo de ternera que debe su nombre a que el trozo de carne se cocina primero y luego se sirve cortado en tiras con, setas (porcini) parmigiano y aceite de oliva
Means sliced beef and is one of Italy's most famous secondo piatto (second course). A boneless piece of beef is quickly pan-seared then sliced thinly before being served with porcini mushrooms, parmesan flakes, and a drizzle of good olive oil
(*7).        25,90 €


BISTECCA STILE FIORENTINA   (AGOTADO-FINISHED)
La bistecca alla FIORENTINA es un bistec italiano a base de ternera (vitellone) o novilla (scottona) que, combinado con la preparación específica, lo convierte en uno de los platos más populares de la cocina toscana. Es un corte alto que incluye el hueso, para ser cocinado a la plancha o a la plancha, con un grado de cocción poco echo “al sangue”.No nos atrevemos a decir que es la auténtica Fiorentina sino una copia elaborado con carne española de calidad.
The bistecca alla FIORENTINA (beefsteak Florentine style) is an Italian steak made of young steer (vitellone) or heifer (scottona) that, combined with the specific preparation, makes it one of the most popular dishes of Tuscan cuisine. It is a high cut including the bone, to be cooked on the embers or on the grill, with a degree of "blood" cooking ("al sangue”). We dare not say that it is the authentic Fiorentina but a copy made with quality Spanish meat.
35,00  €

POSTRE / DESSERT

HELADO DE VAINILLA CON ALMENDRAS Y TRUFA NEGRA
VANILLA ICE CREAM WITH ALMONDS AND BLACK TRUFFLE
(*3-8-7-12)               15,00 €
FRESAS MARINADAS EN VINO MOSCATEL CON MOUSSE DE MASCARPONE Y YOGUR 
STRAWBERRIES MARINATED IN MOSCATEL WINE, WITH MASCARPONE AND YOGURT MOUSSE
(*7-12)             10,00 €
HELADO DE VAINILLA AHOGADO EN CAFÉ Y AMARETTO
VANILLA ICE CREAM DROWNED IN COFFEE AND AMARETTO
(*3-7-18-2)          7,00 €
PLÁTANO CANARIO CON CHOCOLATE Y RON
CANARIAN BANANA WITH CHOCOLATE AND RUM
(* 7-12)         8,00 €
MOUSSE DE TIRAMISÚ CON GALLETAS EN CAFÉ Y LICOR DE AMARETTO
TIRAMISÚ MOUSSE WITH BISCUITS DRINKED IN COFFEE AND AMARETTO LIQUEUR
(*1-7-3-8)         8,00 €

 

A la mesa siempre ponemos servicio de pan con aceite de oliva a 1,50€ por persona
At the table we always serve bread with olive oil at €1.50 per person

i.g.i.c 7% incluido

taxes included

...........................

Nuestros platos cumplen la normativa RD14/20/2006 Sobre prevención de la parasitosis por Anisaki

....................

Our dishes comply with the RD14/20/2006 regulation on the prevention of paracytosis by Anisaki

 

TODO NUESTROS PRODUCTOS SON SUSCEPTIBLES DE CONTENER DE MANERA DIRECTA 

O A TRAVÉS DE CONTAMINACIÓN CRUZADA ALGÚN TIPO DE ALÉRGENO.

ALL OUR PRODUCTS ARE LIKELY TO CONTAIN DIRECTLY

OR THROUGH CROSS CONTAMINATION OF SOME TYPE OF ALLERGEN.

 

La COMIDA: Bienvenido
La COMIDA: Texto
bottom of page